拉卜楞 发表于 2011-4-5 10:00

江译师版 真实名经 修改的几处地方 请大家注意改正过来

【請白品第一】

論壇版: 勇士調難調,勇武可畏相(正)

600周年版: 勇士難調伏,勇武可畏相


論壇版: 具大悲與慧,方便利生最

600周年版: 最勝慧方便,大悲利眾生

(正): 大悲慧方便, 最上利生者


論壇版:大金剛持喜,宣暢而演說

600周年版:金剛持歡喜,宣暢者請說

(正):諸大金剛持,歡喜稱贊者。



【答品第二】

論壇版:“善哉金剛持,善哉金剛手,

          汝為利世間,具足大悲憫;

          智身妙吉祥,誦名具大義,

          凈除諸罪惡,屬意從我聞(正)


600周年版:善哉金剛持,善哉金剛手,

          智身妙吉祥,誦名具大義。

          凈除諸罪惡,汝為利世間,

          具足大悲憫,屬意從我聞。


【金剛界大曼荼羅品第五】

論壇版:大欲與大樂,大喜及大欣

600周年版:大欲與大樂,大喜大慶慰(正)


【清凈法界智品第六】

論壇版:自證不動搖,勝初持三身

600周年版:自內證不動,勝初持三身(正)


【妙觀察智品第八】

論壇版: 住崇高聖道,興建大法幢

600周年版: 住崇高聖道,建樹大法幢(正)

論壇版:戴智灌頂冠,嚴以等正覺

600周年版:具智灌頂冠,嚴以等正覺(正)


【成所作智品第十】

論壇版:大空為五字,圓點空百字

600周年版:大空為五字,圓點空六字(正)


【贊五如來智品第十一】

論壇版:禮尊佛欣喜,禮敬佛遊戲

600周年版:禮尊佛歡喜,禮敬佛遊戲(正)

说明:拿到纪念格鲁600周年 真实名经后 发现几处于 牦牛师兄贴出的 论坛版真实名经 不一样的地方 随请教译师 译师百忙中给予校正 大家注意 写“正”字是最终正确版的意思 其中第一品的 两段偈文 既没用论坛版 也没用 纪念600周年版本 自第五品后 都采用的是 600周年版本。

无数 发表于 2011-4-5 10:33

非常感谢!

扎西无忧 发表于 2011-4-5 10:45

似水流年 发表于 2011-4-5 10:59

重新发个最新修证版吧

eff 发表于 2011-4-5 12:35

不会每隔一段时间就有新的修改吧?

岁月如歌 发表于 2011-4-5 14:47

非常感谢!

拉卜楞 发表于 2011-4-5 15:17

原帖由 似水流年 于 2011-4-5 10:59 发表 http://bbs.gelupa.org/images/common/back.gif
重新发个最新修证版吧

不用 只是几处而已 不再重新发了 占用论坛空间
注意念诵时 一定按正确的念诵即可

拉卜楞 发表于 2011-4-5 15:20

原帖由 eff 于 2011-4-5 12:35 发表 http://bbs.gelupa.org/images/common/back.gif
不会每隔一段时间就有新的修改吧?

不会的 终结版

真如 发表于 2011-4-5 21:23

谢谢,非常的感谢!

雪冬儿 发表于 2011-5-21 09:58

:loveliness:

lxfx123 发表于 2011-5-21 10:49

谁可以给个链接,怎么找不到原处

雪冬儿 发表于 2011-5-21 10:51

原帖由 lxfx123 于 2011-5-21 10:49 发表 http://www.gelu.org/bbs/images/common/back.gif
谁可以给个链接,怎么找不到原处
http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=9588&extra=page%3D9

lxfx123 发表于 2011-5-21 17:10

谢谢

仁静 发表于 2011-5-23 12:34

600年版结缘

我这里仍有约20本600年纪念版江译师5字版的经书结缘。请需要的联系我。前一段时间由于很忙,答应寄给哪位的如果忘了寄,也请联系我。谢谢!

诃提娑迦罗 发表于 2011-7-23 09:23

有个问题:
第106颂,江译师译为
諸佛之大王,        具持諸佛身;       
諸佛大瑜伽,        諸佛獨一教。

第一句的梵文是sarvabuddhamahārājaḥ,rāja的确是“王”,但我怀疑此处梵文有误。藏文此处作gzi brjid,应该是从tejas翻译过来的。rājaḥ和tejaḥ只差一个字,而且都是长音,很可能校对梵本时出现错误。因此这一句译为“诸佛大威光”似乎比较好。目前流行的梵文本还有一些问题,很有必要重新校对。
页: [1] 2
查看完整版本: 江译师版 真实名经 修改的几处地方 请大家注意改正过来