江译师版 真实名经 修改的几处地方 请大家注意改正过来
【請白品第一】論壇版: 勇士調難調,勇武可畏相(正)
600周年版: 勇士難調伏,勇武可畏相
論壇版: 具大悲與慧,方便利生最
600周年版: 最勝慧方便,大悲利眾生
(正): 大悲慧方便, 最上利生者
論壇版:大金剛持喜,宣暢而演說
600周年版:金剛持歡喜,宣暢者請說
(正):諸大金剛持,歡喜稱贊者。
【答品第二】
論壇版:“善哉金剛持,善哉金剛手,
汝為利世間,具足大悲憫;
智身妙吉祥,誦名具大義,
凈除諸罪惡,屬意從我聞(正)
600周年版:善哉金剛持,善哉金剛手,
智身妙吉祥,誦名具大義。
凈除諸罪惡,汝為利世間,
具足大悲憫,屬意從我聞。
【金剛界大曼荼羅品第五】
論壇版:大欲與大樂,大喜及大欣
600周年版:大欲與大樂,大喜大慶慰(正)
【清凈法界智品第六】
論壇版:自證不動搖,勝初持三身
600周年版:自內證不動,勝初持三身(正)
【妙觀察智品第八】
論壇版: 住崇高聖道,興建大法幢
600周年版: 住崇高聖道,建樹大法幢(正)
論壇版:戴智灌頂冠,嚴以等正覺
600周年版:具智灌頂冠,嚴以等正覺(正)
【成所作智品第十】
論壇版:大空為五字,圓點空百字
600周年版:大空為五字,圓點空六字(正)
【贊五如來智品第十一】
論壇版:禮尊佛欣喜,禮敬佛遊戲
600周年版:禮尊佛歡喜,禮敬佛遊戲(正)
说明:拿到纪念格鲁600周年 真实名经后 发现几处于 牦牛师兄贴出的 论坛版真实名经 不一样的地方 随请教译师 译师百忙中给予校正 大家注意 写“正”字是最终正确版的意思 其中第一品的 两段偈文 既没用论坛版 也没用 纪念600周年版本 自第五品后 都采用的是 600周年版本。 非常感谢! 顶 重新发个最新修证版吧 不会每隔一段时间就有新的修改吧? 非常感谢! 原帖由 似水流年 于 2011-4-5 10:59 发表 http://bbs.gelupa.org/images/common/back.gif
重新发个最新修证版吧
不用 只是几处而已 不再重新发了 占用论坛空间
注意念诵时 一定按正确的念诵即可 原帖由 eff 于 2011-4-5 12:35 发表 http://bbs.gelupa.org/images/common/back.gif
不会每隔一段时间就有新的修改吧?
不会的 终结版 谢谢,非常的感谢! :loveliness: 谁可以给个链接,怎么找不到原处 原帖由 lxfx123 于 2011-5-21 10:49 发表 http://www.gelu.org/bbs/images/common/back.gif
谁可以给个链接,怎么找不到原处
http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=9588&extra=page%3D9 谢谢
600年版结缘
我这里仍有约20本600年纪念版江译师5字版的经书结缘。请需要的联系我。前一段时间由于很忙,答应寄给哪位的如果忘了寄,也请联系我。谢谢! 有个问题:第106颂,江译师译为
諸佛之大王, 具持諸佛身;
諸佛大瑜伽, 諸佛獨一教。
第一句的梵文是sarvabuddhamahārājaḥ,rāja的确是“王”,但我怀疑此处梵文有误。藏文此处作gzi brjid,应该是从tejas翻译过来的。rājaḥ和tejaḥ只差一个字,而且都是长音,很可能校对梵本时出现错误。因此这一句译为“诸佛大威光”似乎比较好。目前流行的梵文本还有一些问题,很有必要重新校对。
页:
[1]
2