格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4918|回复: 4

一个关于夏坝活佛翻译圣三聚经(三十五佛忏悔文)的问题

[复制链接]
发表于 2017-7-20 11:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
于夏坝活佛翻译圣三聚经(三十五佛忏悔文)中:
[size=18.6667px] “南无本师薄伽梵如来应正等觉具德胜尊释迦牟尼佛[size=18.6667px]”
[size=18.6667px] “南无如来应正等觉宝莲华善住娑罗树王佛[size=18.6667px]”。
[size=18.6667px]此两句佛号中,似乎应是“应供正等觉”,请问是否缺少了一个“供”字?
[size=18.6667px]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2017-7-20 17:46 | 显示全部楼层
正常,一些佛经,比如《药师经》里面都是一个“应”字
发表于 2017-7-20 21:36 | 显示全部楼层
这个“应”就是梵语arhat,也译为应供,也就是阿罗汉,如来十号之一

鸠摩罗什译:“如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”
这是最常见的翻译

菩提流支译:“如来、应、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”

宋天息灾译:“如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”。

宋施护译:“如来、应供、正等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊”。

玄奘译:“如来、应、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、无上丈夫、调御士、天人师、佛、薄伽梵”

不空译:“如来、应、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、调御士、无上丈夫、天人师、佛、婆伽梵”

竺法护译:“如来、至真、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、世尊

隋阇那崛多译:“如来、阿罗诃、三藐三佛陀、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛陀、婆伽婆”
发表于 2017-7-21 05:29 | 显示全部楼层
如果藏翻中直譯,其實dgra bcom pa跟應或應供的語意較遠。但dgra bcom pa很清楚指的是Arhat,所以按古譯例翻並無不妥。
 楼主| 发表于 2017-7-21 12:29 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2017-7-20 21:36
这个“应”就是梵语arhat,也译为应供,也就是阿罗汉,如来十号之一

鸠摩罗什译:“如来、应供、正遍知 ...

原来是翻译流派,翻译方法不一样。内容都是完整正确的。谢谢您
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-20 04:22 , Processed in 0.033073 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表