格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 25122|回复: 102

倡议:各译师、通藏文及曾翻译(藏汉)者请进

[复制链接]
发表于 2011-4-21 04:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
论坛现在和以前很不同了。越来越多通藏文者、翻译者活跃于论坛。《掌论》翻译者、学者江译师一直长驻论坛。主攻因明、精通藏语文但不知道有没有因明相关译作的宝僧也在。论坛胜勇自己好像不是译师,但老负责排版什么的,资源丰富。精通藏语文、正在印度深造梵文的李译师也偶有发言。云水堂主近来也陆续发表译作。还有景宗也代表Sherab译师发表过不少作品。缘宗法师和宗峰法师一向不少佳作。虽没见其人,可是似乎有相熟朋友在论坛偶然发表法师消息。还有,从蛛丝马迹中能看出,礼进、故乡、small等等似乎也通藏文、偶然翻译一些东西?!夏坝活佛、多识活佛一向很多译作,虽不上论坛,可是门下比较亲近的弟子都在论坛活跃。最近,专业翻译和教授藏文的台湾黄译师也到临了。上述里面,好几位都是专业专职翻译工作的,也多位是研究生、博士、在读博士、大学教授等等。
其实格鲁汉人圈子里面,活跃的译师来来去去也就那么多,有的互相很熟悉,有的互相知道,有的起码听过。
我在想,能不能像办法弄一个小平台,让两岸三地和国外格鲁汉人通藏文者、翻译者互相沟通。当然也包括藏人通汉文及翻译者,可以达到一些目的:


  • 互通有无,有效减少和避免重复劳动;
  • 有时候,不见得某译师很喜欢另外一位的作品,这完全没关系,起码能让他知道别的人已经干了什么、正在翻译什么;
  • 有的“大活”,可能需要互相协调、合作;
  • 资深者对某些难题可以互相交流,或者起码能达到互相借调资源的目的;
  • 新进者,也可以从交流甚至资深者指导下快速好好学习、天天向上;
  • 累计一个不断更新中的格鲁汉译作名单(各译师不一定选择公布作品,但如果能起码给个目录信息也很有帮助啊!);

然而必须说明,我并不是在倡议建立一个学习藏文的平台,是纯粹在说文字翻译工作方面(是不是也包括口译也待研究)、一个专业者的交流平台。
这里,以我知道的,有以下几位:


  • 江译师
  • 李胜海译师
  • 台湾黄译师
  • 景宗似乎代表Sherab Chen译师?!
  • 云水堂主
  • 宝僧
  • 天青法师是夏坝活佛的高足
  • 喜饶嘉措是多识活佛的高足

此外:

是不是harrypotter、礼进、故乡、small等等也一直有做翻译工作?
我漏了哪位译师?
记忆中,似乎雪歌活佛团体等也有一些作品?
好像台湾还有一个五大论翻译团体?

我也还没具体想细节,也不知道是不是可行。如果各译师认为多此一举,就当我没说过即可,不必顾及情面(这里也只是循例这么一说而已,其实,反正从来也没多少人会顾及我的感受啊...)。
至于限制,我也没想过,这里只是倡议而已。结果可能是一个交流平台,或者类似峰会,或者演变为专业资深者指导新进的平台也说不定(这也是有可能的。上述里面有好几位是大学教授、博士等,专门就是在大学里负责干这个和教这个的,完全具备导师资格啊!)。不过,起码我们能说,如果和我一样不懂藏文的,基本上和此倡议无关,我们坐享其成即可了,不必多发表意见。

上面几位译师,或认识或代表某译师的,如果觉得此事对格鲁或者对自己、他人有利,值得尝试,请随便发表意见。
如果还有哪位通藏文、有作翻译或者有志于翻译的,恳请自己跟个贴。
千万别客气。这并不涉及个人表扬,纯粹就是你是干这个的或者学习中或者有志于学习,那么,我们看看有多少人和什么意见,综合一下,看看是不是可行。如果可行,相信对每位译师,甚至最厉害的译师,也是有所帮助的(哪怕不必指导商量,起码也能达到避免重复劳动的功能嘛)!
其他不通藏文、不干翻译的朋友们,欢迎发贴随喜,但由于不是“业内人士”,估计就不必发表高见了,以尽量避免有效交流。当然,这也可以有例外,譬如说你是中英翻译专业者,或许能给出很有参考性的意见。还有,如果你觉得太随喜了,准备建立一个翻译基金什么的,那么,欢迎发表意向,呵呵。这里的精神是,并不是要排除什么人,而是这并不一个让我们问“我发愿翻译《大藏经》,但我目前不懂藏文,每周只能抽出5分钟学习,请问如何有效地在半年内成为译师?”、“请问有没有大威德仪轨请给我四份不要到付必须用顺丰快递...”等等这类问题的地方。
发表于 2018-6-13 14:12 来自手机 | 显示全部楼层
七年之後,回頭看,學完格鲁比譯書著文更重要。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-21 04:56 | 显示全部楼层
我自己觉得,参与限制最低起码得是:
通藏文并有比较长篇的译作;或
通藏文、无大部头译作但有专业资格者(藏文本科?研究生?博士?在读?)
但可能,通藏文、非专业、无译作但有志于起码业余做翻译工作的新进,也适合包括,因为可以由资深者指导、提携的机会。
发表于 2011-4-21 08:17 | 显示全部楼层
雖然長期以來被冠以“譯師”之名,但橫豎算是個“業內人士”,響應上善的倡議。本人的目標是在有生之年成立一個類似漢藏教理院之類的機構,希望這個未來不是夢!
发表于 2011-4-21 08:26 | 显示全部楼层
非常讚同提議! 建議大家能比較具體地討論一下如何合作和分工(其實要翻的典籍浩如煙海)。 特別是,是否可以初步討論一下大家逐步使用一套統一規範的譯例。 這個我一再呼籲。 之所以有些典籍被反復翻譯,除了老大點出的大家缺乏溝通、個人偏愛之外,各自譯例不統一也有很大關係,又不好意思互相指出和辯論(這是我猜測),只好再譯。 我知道只要我一提統一譯例,就會有人潑冷水,不罵我已經算客氣的了,這我也習慣了。 當然有人會說翻譯是arts,不是science,這個我不否定,但佛教典籍的翻譯畢竟和普通的文學作品翻譯不同,應當規範而非隨意,每人自己造詞不是辦法(無特定所指,請勿對號入座)。 所以我還是想借這帖子再呼籲一次,懇請各位譯師對此問題能夠關注。  其他的譯法問題,例如是不是要用白話還是保留譯經體,是否要9轉7、7轉5,也希望大家能耐心探討切磋,充分利用格魯論壇這個良好的平臺。 工欲善其事,必先利其器,互相交流也許就是很好的利器之道。

關於我的角色,我也不妨冒昧介紹一下,或者說澄清一下,以防某些想像力過於豐富又疑心重的人以爲我是拿自己的譯作出來冒充,而且是“別人啃過的骨頭”(這樣稱呼不管是誰譯的佛典實出乎我所料)。 首先我不是譯師,只是幫陳智音譯師打打下手,與來論壇或不來論壇的諸位譯師不敢相提並論。 陳譯師現在比較忙,我才在這裡代貼,以後希望我能淡出,他自己出面才好。 我爲陳譯師作些編輯工作大概也快十年了,始自我請他翻譯藥師經軌(此前也請他翻譯過,但我沒參與過)。陳譯師的翻譯工作基本流程是: 1)向上師,大多是至尊賽倉仁波切,請問選材; 2)選定後,陳譯師翻譯; 3)譯稿發給安多普華傑教授(至尊夏日東仁波切的高足,藏文專家),請他審閱,提出意見;4)我和普教授討論、辯論,記錄結果(有些意見純粹屬於語言不同所致,我就可以過濾掉);5)依據上述記錄,和譯師討論,譯師依據普教授意見抉擇是否修訂和如何修訂; 6)重複3、4、5,直至滿意。  以上我想我已經澄清了自己“票友” 的角色,當然我很樂意今後繼續作這種助手的工作, 翻譯本身我是沒能力作的。

[ 本帖最后由 景宗 于 2011-4-21 09:35 编辑 ]
发表于 2011-4-21 08:36 | 显示全部楼层
随喜上善师兄之建议,随喜诸大译师译经的殊胜功德!:victory:

上善师兄错解了,small2不懂藏文(至今连30个藏文字母都未完全学完,汗!:L )

对于博大精深、浩如渊海的藏传佛教文献典籍来说,民国迄今虽经数代译师的艰苦卓绝的不懈努力,迄今为止汉译的部分仍只是冰山一角。

为避免诸大译师的重复劳作,建立一个“汉译藏传佛教文献典籍”之类的译文目录或数据资料库,目前来说是很有必要的。

当然诸大译师都忙于翻译弘法工作。这件事可由论坛上通网络又掌握一些文献资料的师兄们大家群策群力的来做,应该是可行的。或者更简单的先建一个“专贴”,把已知的译文目录先搜集整理出来。论坛上目前已有大量的文献资源,已经有了这方面的基础。

至于专业的藏汉译经平台的建立,只有依靠于真正通达佛经论典的诸位大译师了!

[ 本帖最后由 small2 于 2011-4-21 08:45 编辑 ]
发表于 2011-4-21 09:06 | 显示全部楼层
建议
可以先建个分论坛
限有关人员(翻译们和助手)有权限进入交流
可以公开的译作 等时机成熟 转公开论坛分享
发表于 2011-4-21 09:08 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-4-21 04:52 发表
...请问如何有效地在半年内成为译师?” ...

http://www.youtube.com/user/gyolten
這裏有廖本聖老師上課的視頻
認真學半年
也許不能稱譯師
但自己看的基本功應該是有了
发表于 2011-4-21 09:08 | 显示全部楼层
原帖由 俗人 于 2011-4-21 09:06 发表
建议
可以先建个分论坛
限有关人员(翻译们和助手)有权限进入交流
可以公开的译作 等时机成熟 转公开论坛分享



我覺得這是個非常合理的建議。 並且希望大家能拉下臉來切磋,這樣才能長進。
发表于 2011-4-21 09:18 | 显示全部楼层

随喜善举

藏地翻译之初,是先制定一个翻译名义大集,把一些专业术语、人名、地名、法相名词等确定,然后再动手翻译,我们也可以考虑这个。

另一个,需要制定格鲁巴汉译法宝目录,这个我以前也想过,后来因为工程浩繁,我又比较懒,所以没搞,要是有师兄有兴趣,我们可以几个人一同来搞,可以先分划类别,例如道次第类,五大论类,密法类,讲义注疏类,也可以按作者划定,确定分类方法后,还要确定具体信息(最好全一些,例如翻译者,翻译时间,页数、字数、出版社这类的,还应该有藏汉对照的书名),出一初稿,不断修订,完善,加入新的内容,这样可以使初学者按图索骥,找到适合自己的典籍,译师们也可以避免重复劳动,多翻译一些前人没有翻译过的作品。

还有,建议社区开一个专区,可以分为典籍目录整理,藏语学习,翻译名义大集,汉译经验交流等版块,其中也可以为译师们设立一个内部交流的版块,方便译师们内部沟通。

最后,miaoguo师兄是恩师夏佛座下弟子,也有一些翻译著作在社区发布,我觉得也很好,是否可以也考虑进来。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2011-4-21 09:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-21 09:30 | 显示全部楼层
回chodrak:
感谢。或许,这个平台会成为教理院的前身也说不定,呵呵。

回景宗:
我想,我想,景兄不论作为翻译编辑或助理,或作为陈译师代表,都绝对够资格参与了。

回small:
怎么我好像有印象您发表很多译作还是有某种参与呢?

顺便一说,我只是为祈竹活佛英语开示当口译,然后编辑成书,我不懂藏文。这里这个贴纯粹尝试作为一个中介研究一下可行性而已,并不是以一个翻译者、业者名义倡议。
发表于 2011-4-21 09:32 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2011-4-21 09:18 发表
藏地翻译之初,是先制定一个翻译名义大集,把一些专业术语、人名、地名、法相名词等确定,然后再动手翻译,我们也可以考虑这个。

另一个,需要制定格鲁巴汉译法宝目录,这个我以前也想过,后来因为工程浩繁,我又 ...


竊意以爲翻譯名義大集是最需要的。 藏文、蒙文翻譯都是先釐定譯例,結果事半功倍。  當然我們漢文化傳統上不大講究標準化,翻譯名義大集難產也就不稀奇了。
 楼主| 发表于 2011-4-21 09:42 | 显示全部楼层
原帖由 笨者之帚 于 2011-4-21 09:18 发表
最后,miaoguo师兄是恩师夏佛座下弟子,也有一些翻译著作在社区发布,我觉得也很好,是否可以也考虑进来 ...


当然!
虽然我的只是倡议,不是已定的制度,不过,在我观想中,这肯定不是一个资格评定大赛,而只是必须设一个基本入门门槛,以避免完全没资格的人参与,捣乱了有效交流而已,所以,必须起码已经通藏文而有志于尝试翻译,这是最起码的门槛了。如果已经有一些翻译著作,当然更适合了。
而且,肯定有许多我未认识的译师、翻译者存在,希望都参与。哪怕不愿意参与交流,也希望譬如说公布一个译作目录,或派个代表参与,互通有无。
当然,这里只是因为事情必须有人牵头,我们管理组商量过希望尝试,所以这里探探口风。实际上,如果可行,最后成型的平台,不一定和我当初幻想的一样。毕竟,我只是信口开河,不是业内人士,具体细节应该业内人士达成共识才有意义。
发表于 2011-4-21 09:43 | 显示全部楼层
非常随喜。

我在藏文学习中。试水翻译过一些简单的作品,但难以和各位译师比肩。只能先随喜,搬个板凳来上课先

另外,现在这里其实通达梵文的译师也有好几个了,可以不限于藏文翻译
 楼主| 发表于 2011-4-21 09:47 | 显示全部楼层
回俗人、景宗:
这个我不很认同。
必须看多少业内人士觉得这对他们的工作或者对教派有起码的利益。
如果只有1、2、3人,msn都能解决需要了,还搞论坛不是没事找事吗?呵呵。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-29 18:16 , Processed in 0.037273 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表