格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13112|回复: 14

关于金刚利爪陀罗尼,请师兄们指教。

[复制链接]
发表于 2012-7-13 15:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于金刚利爪陀罗尼,有几个问题:1、此法的来源?不是有人认为的苯教的吧?2、此经及其中的咒语没有传承也能念吗?其功德利益及感应如何?敬请师兄们指教。
 楼主| 发表于 2012-7-13 16:14 | 显示全部楼层
上善大师兄能指点一二吗,拜托。
发表于 2012-7-13 17:04 | 显示全部楼层
是金刚爪母吗,有藏文吗?贴一下。
发表于 2012-7-13 20:49 | 显示全部楼层
因为翻译版本的问题,汉译有可能不同。如果是"金刚爪母"其出处应是"甘珠尔"世尊修回遮法。
发表于 2012-7-13 20:56 | 显示全部楼层
藏语读作‘多吉牒母’,需要上师口传才好。
发表于 2012-7-13 21:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨彩雄 于 2012-7-13 22:01 编辑

極殊勝威猛之『吉祥金剛利爪陀羅尼』

一、梭巴仁波切開許念誦此咒的因緣

  怙主 梭巴仁波切(Zopa Rinpoche),乃是FPMT世界組織的精神導師,仁波切遵其上師 耶喜喇嘛(現已轉世為宇色仁波切)的遺願,於印度興建全世界最大的彌勒佛像,但障礙實在是非常的多。因此,每當有障礙發生時,仁波切均會指示各中心,修習各種經典或咒語,以消除障礙,利於彌勒大佛的興建。

   http://bbs.gelupa.org/forum.php?mod=viewthread&tid=27760

   http://www.zenheart.hk/viewthread.php?tid=7385&highlight=%A6N%B2%BB%AA%F7%AD%E8%A7Q
发表于 2012-7-13 21:55 | 显示全部楼层
吉祥金刚利爪陀罗尼  【新浪博客】

http://blog.sina.com.cn/s/blog_0d0276a80100rvnh.html

http://blog.sina.com.cn/s/blog_0d0276a80100rvnh.html
发表于 2017-4-29 17:40 | 显示全部楼层
刚才我给fmpt.org发送了信息,但不知道何时能得到回复。如果师兄们能够解答我以下的疑问,请不吝赐教,阿弥陀佛!

——————————————————————————————————————————————————————
在吉祥金刚利爪陀罗尼(The Dharani of Glorious Vajra Claws)中,咒语总共出现了11次,但每次都有细微的差异。
fmpt.org提供了吉祥金刚利爪陀罗尼的英文、法文等多种版本(http://fpmt.org/teachers/zopa/advice/the-dharani-of-glorious-vajra-claws-dorje-dermo/]),可惜没有中文版。经过比对英文版与法文版,我发现依次出现的咒语中,有四次是不一致的。具体来说,第三、四、五和十一次的咒语不一致。

1.第三次咒语,英文版中为“KAYA VAK CHITTA VAJRA KILI KILA YA HUM PHAT”,法文版中为“KAYA VAK TCHITA VAJRA
KILA YA Pè”,英文版比法文版多了“KILI”。

2.第四次咒语,差异有三处。
(1)英文版中为“MARAYA PHAT PHAT / KILI KILA YA”,法文版中为“MARAYA Pè Pè / KILI KILA YA Pè”,法文版比英文版多了“Pè”。
(2)英文版中为“KAYA VAK CHITTA VAJRA KILI KILA HUM PHAT”,法文版中为“KAYA VAK TCHITA VAJRA KILA YA Pè”,英文版中“KILI KILA”后是否漏掉了“YA”?英文版比法文版多了“KILI”和“HUM”。
(3)英文版中为“PACHA BIDHAM SAYA BIDHAM SAYA”,法文版中为“PATCHA BIDHAM SAYA”,英文版比法文版多了“BIDHAM SAYA”。

3.第五次咒语,英文版中为“KAYA VAK CHITTA VAJRA KILA YA HUM PHAT”,法文版中为“KAYA VAK TCHITA VAJRA KILA YA Pè”,英文版比法文版多了“HUM”。

4.第十一次咒语,差异有四处。
(1)英文版中为“MARAYA PHAT PHAT / KILI KILA YA”,法文版中为“MARAYA Pè Pè / KILI KILA YA Pè”,法文版比英文版多了“Pè”。
(2)英文版中为“KAYA VAK CHITTA VAJRA KILA YA HUM PHAT”,法文版中为“KAYA VAK TCHITA VAJRA KILA YA Pè”,英文版比法文版多了“HUM”。
(3)英文版中为“OM VAJRA KRODHA MAHA BALA HANA DAHA”,法文版中为“OM VAJRA KRODHA MAHA BALA HANA HANA DAHA DAHA”,法文版比英文版多了“HANA DAHA”。
(4)英文版中为“PACHA BIDHAM SAYA BIDHAM SAYA”,法文版中为“PATCHA BIDHAM SAYA”,英文版比法文版多了“BIDHAM SAYA”。

顺带说一句,我曾在fpmt-ldc.org上看到过吉祥金刚利爪陀罗尼第一次咒语的英文版(http://www.fpmt-ldc.org/ps_vajraclaw.html),与fmpt.org英文版中的咒语存在类似上述的差异。
另外,我曾在台湾的一个佛教网站上看到过署名“张福成”翻译的吉祥金刚利爪陀罗尼中文版(http://www.ucchusma.idv.tw/super/super01oc.htm),此中文版中的咒语与fmpt.org英文版中的咒语也存在很多类似上述的差异。

我的问题是:既然吉祥金刚利爪陀罗尼的英文、法文版都是从藏文翻译而来,咒语应该完全一致,为何会存在这么多差异?我非常想持诵吉祥金刚利爪陀罗尼,应该以哪个版本为准?我非常希望fmpt.org能提供咒语无错漏的中文版吉祥金刚利爪陀罗尼!期待你们的回复,谢谢。
发表于 2017-4-29 22:29 | 显示全部楼层
大概查了一些资料,“利爪金刚”的名字,出现在旧译密续《吉祥饮血悲心游戏秘密胜深》。另外引用其名稱、咒語的,多見寧瑪派伏藏書籍。但不知寧瑪自集的《億萬續部》是否收錄。附件的PDF,是從藏文《聖教經續大海陀羅尼集要》(音譯:容度)一書中抄出。至於新的漢譯,有待時日空閒再說。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2017-4-29 23:56 | 显示全部楼层
非常感谢云水堂主提供藏文版,还十分贴心地用不同颜色标示出了十一次咒语所在。虽然我不通藏文,但还是可以比照英译等外文版,依葫芦画瓢地来确认藏文版的咒语发音。再次感谢!
发表于 2017-5-1 16:53 | 显示全部楼层
我在论坛里又找到另一个版本的吉祥金刚利爪陀罗尼藏文版,据称来自《陀罗尼集》(tbrc: W1KG5988)。主题链接如下,可下载PDF:
http://www.gelu.org/forum.php?mo ... page%3D3&page=3
发表于 2017-5-5 03:19 | 显示全部楼层
给大家汇报一下,fmpt.org给我回复了邮件,但令人失望。对方说他不讲中文,所以我的提的问题等于白提。大学毕业后有17年没用英语了,如此简单的一封信,居然令我为难,汗颜啊,回头想办法,一定要用英文把这封信写出来。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2017-5-5 04:09 | 显示全部楼层
另外,通过手头现有的资料:本论坛中找到的两个版本的藏文陀罗尼、一份张福成汉译的陀罗尼,以及翻墙访问fmpt.org获得的英文版陀罗尼,我一个完全不懂藏文的人,尝试着搞清楚这两个藏文版陀罗尼中的11次咒语是否一致。
花费了大量精力,才比对了开头3次咒语,就发现两个藏文版的这3个咒语不一致。后面剩下的8个暂时没比对,挺耗费时间的!
以第一个咒语为例说明一下吧。
第一个藏文版,即云水堂主藏文版中的第一次咒语如下(感谢他贴心地用红色字标示出了咒语,没有他这步重要的工作,我这个不懂藏文的人,是无法按图索骥,在另外一个藏文版本中抠出咒语的)


第二个藏文版中的第一次咒语则是如下的(红字汉字的咒语注音,是我比照张福成汉文版及fmpt.org英文版整理的,不一定正确,本坛懂藏文的高手请指正)


这两个藏文版的咒语,是不一致的,下图是第二个藏文版咒语的汉音,其中的黄底字,与第一个藏文版(云水堂主藏文版)不同。第一个藏文版中分别为“格拉雅 吽 啪的”和“哈那 达哈”,并非黄底字“格拉雅 啪的”和“哈那 哈那 达哈 达哈”。




第二、三次咒语中,也有类似情况。至于后面的咒语,尚未来得及比对。

既然连藏文版都不统一,哪里还能指望英文版与法文版一致?说不定,英文和法文版,是分别依据不同的藏文版翻译的,呵呵。

现在我的请求来了——是对云水堂主说的:“我依据你提供的藏文版本,对第一次咒语进行了汉音转写,如下。能否帮我看看,我的音译是否准确?不对的地方请纠正。”

————————————————————————
纳玛 萨曼达 布达喃
嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝喃
嗡 嘎嘎嘎 达雅嘎达雅
萨儿瓦 嘟臧 玛ra雅
一切我之畏惧者
玛ra雅 啪的 啪的
格勒 格拉雅 啪的
萨儿瓦 巴邦 吽吽吽
班匝 格勒 格拉雅
班匝 达洛达 阿嘉雅 巴雅迪
嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 格拉雅 吽 啪的
嗡 阿卓迭嘎 盟嘎ra 吽 啪的
嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 哈那 达哈
巴匝 比当 萨雅
匝迪朗波 达利 乌促希玛 卓达 吽 啪的

————————————————————————

很感谢本论坛以及各位坛友的无私奉献,尤其是云水堂主。阿弥陀佛。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2017-5-5 13:14 来自手机 | 显示全部楼层
其他师兄有意乐的话,也请不吝赐教,不局限于云水堂主。谢谢了
发表于 2017-5-8 00:40 | 显示全部楼层
等了几天,没见论坛有人回复我。看来还是毛主席说得对,自己动手,丰衣足食。我用英文写了封信,把自己的问题简化后,向fmpt.org的工作人员提出,看他这次怎么答复我。

Dear Eva Sippl

There are many differences between the mantras form English Version and French Version of The Dharani of Glorious Vajra Claws.

The differences are highlighted in the PDF,please check out the attachment for more details.

My question is : Which version is correct?or both version are wrong?

I have read one of the Chinese Version of The Dharani of Glorious Vajra Claws,which is not the offical version of fmpt.org.

The mantras in that Chinese Version are different from both English and French Version,that makes me crazy.

I'm looking forward to your reply.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-20 07:47 , Processed in 0.035124 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表